Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פולנית - I don't need this world if it's without you...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתספרדיתפולניתקרואטית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I don't need this world if it's without you...
טקסט
נשלח על ידי CarlosMoura
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

שם
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
תרגום
פולנית

תורגם על ידי kredka
שפת המטרה: פולנית

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 18 ספטמבר 2008 21:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ספטמבר 2008 15:08

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 ספטמבר 2008 08:41

kredka
מספר הודעות: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 ספטמבר 2008 09:19

Edyta223
מספר הודעות: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 ספטמבר 2008 20:42

Angelus
מספר הודעות: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223