Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Приветик

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Приветик
טקסט
נשלח על ידי muratti772
שפת המקור: רוסית

Приветик дорогой мой! Я очень рада получять от тебя письма и получаю огромное удовольствие читая их!!!!!!!! Я очень скучаю за тобой и очень хочу тебя... видеть! Как дела? Ты ездил к родителям в гости в Италию? А в каком городе живут? Я на следущей неделе еду с Дашенькой в горы на неделю подышать свежим воздухом и подальше от городской суеты!

СКУЧАЮ ЗА ТОБОЙ И ЖДУ ПИСЕМ!!!!
Целую крепко,всегда помню о тебе!!!!!

שם
Merhaba
תרגום
טורקית

תורגם על ידי baranin
שפת המטרה: טורקית

Merhaba kıymetlim benim! Senden mektup almak beni sevindiriyor ve onları okurken büyük zevk alıyorum. Seni çok özlüyorum ve seni görmeyi çok istiyorum. İşler nasıl? Sen İtalya'ya, aileni ziyerete gittin mi? Hangi şehirde yaşyorlar? Haftaya, Daşenka ile bir haftalığına ormana gideceğim, temiz hava alıp, şehrin kaosundan uzaklaşmak için.
Seni özlüyorum ve mektup bekliyorum!!!!
Çok öpüyorum, herzaman hatırımdasın!!!!
הערות לגבי התרגום
дорогой мой - sevgilim benim, de olabilir bu kime yazıldığına bağlı
крепко - sağlam, pek anlamında ama sağlam öpmek olamayacağı içim çok öpüyorum yazdım
суетa - hiçlik demek ama bir bağlantı kuramadım,
kaos yazmayı uygun gördüm
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 28 אוקטובר 2008 22:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2008 22:13

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
baranin, epey düzelttim...

29 אוקטובר 2008 00:27

baranin
מספר הודעות: 99
Teşekkür ederim.