בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-ספרדית - the management workplace
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
the management workplace
טקסט
נשלח על ידי
ojalahoy
שפת המקור: אנגלית
the management workplace
הערות לגבי התרגום
An area or site where managers come together and work and network
שם
La oficina de
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
mimarspre
שפת המטרה: ספרדית
Ãrea de trabajo de la gerencia
הערות לגבי התרגום
Workplace means actually "sitio de trabajo" o "lugar de trabajo" but I think "Oficina" sounds better.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 21 נובמבר 2008 12:15
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 נובמבר 2008 23:15
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Milagro, sà tienes razón, suena mejor, pero el término "oficina" nos hace pensar en una sala cerrada y hoy en dÃa las empresas están abriendo los espacios y retirando las paredes, por eso es más seguro traducir como "lugar de trabajo" ya que puede ser un espacio grande, abierto destinado a la gerencia.
¿Qué te parece?
21 נובמבר 2008 11:07
mimarspre
מספר הודעות: 55
Hola Lilian,
Pues la verdad tienes razón, no lo habÃa visto desde ese punto de vista, solo que "lugar" de trabajo no me terminaba de convencer, asà que después de darle vueltas y vueltas lo he cambiado por "área de trabajo", me parece que suena mejor
, y sin el artÃculo, ya que me suena a silabario
¿qué opinas?
21 נובמבר 2008 12:15
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perfecto.