Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Spanskt - the management workplace
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
the management workplace
Tekstur
Framborið av
ojalahoy
Uppruna mál: Enskt
the management workplace
Viðmerking um umsetingina
An area or site where managers come together and work and network
Heiti
La oficina de
Umseting
Spanskt
Umsett av
mimarspre
Ynskt mál: Spanskt
Ãrea de trabajo de la gerencia
Viðmerking um umsetingina
Workplace means actually "sitio de trabajo" o "lugar de trabajo" but I think "Oficina" sounds better.
Góðkent av
lilian canale
- 21 November 2008 12:15
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 November 2008 23:15
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Milagro, sà tienes razón, suena mejor, pero el término "oficina" nos hace pensar en una sala cerrada y hoy en dÃa las empresas están abriendo los espacios y retirando las paredes, por eso es más seguro traducir como "lugar de trabajo" ya que puede ser un espacio grande, abierto destinado a la gerencia.
¿Qué te parece?
21 November 2008 11:07
mimarspre
Tal av boðum: 55
Hola Lilian,
Pues la verdad tienes razón, no lo habÃa visto desde ese punto de vista, solo que "lugar" de trabajo no me terminaba de convencer, asà que después de darle vueltas y vueltas lo he cambiado por "área de trabajo", me parece que suena mejor
, y sin el artÃculo, ya que me suena a silabario
¿qué opinas?
21 November 2008 12:15
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perfecto.