Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Испански - the management workplace
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
the management workplace
Текст
Предоставено от
ojalahoy
Език, от който се превежда: Английски
the management workplace
Забележки за превода
An area or site where managers come together and work and network
Заглавие
La oficina de
Превод
Испански
Преведено от
mimarspre
Желан език: Испански
Ãrea de trabajo de la gerencia
Забележки за превода
Workplace means actually "sitio de trabajo" o "lugar de trabajo" but I think "Oficina" sounds better.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 21 Ноември 2008 12:15
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Ноември 2008 23:15
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Milagro, sà tienes razón, suena mejor, pero el término "oficina" nos hace pensar en una sala cerrada y hoy en dÃa las empresas están abriendo los espacios y retirando las paredes, por eso es más seguro traducir como "lugar de trabajo" ya que puede ser un espacio grande, abierto destinado a la gerencia.
¿Qué te parece?
21 Ноември 2008 11:07
mimarspre
Общо мнения: 55
Hola Lilian,
Pues la verdad tienes razón, no lo habÃa visto desde ese punto de vista, solo que "lugar" de trabajo no me terminaba de convencer, asà que después de darle vueltas y vueltas lo he cambiado por "área de trabajo", me parece que suena mejor
, y sin el artÃculo, ya que me suena a silabario
¿qué opinas?
21 Ноември 2008 12:15
lilian canale
Общо мнения: 14972
Perfecto.