ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - the management workplace
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
the management workplace
テキスト
ojalahoy
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
the management workplace
翻訳についてのコメント
An area or site where managers come together and work and network
タイトル
La oficina de
翻訳
スペイン語
mimarspre
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Ãrea de trabajo de la gerencia
翻訳についてのコメント
Workplace means actually "sitio de trabajo" o "lugar de trabajo" but I think "Oficina" sounds better.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 21日 12:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 20日 23:15
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Milagro, sà tienes razón, suena mejor, pero el término "oficina" nos hace pensar en una sala cerrada y hoy en dÃa las empresas están abriendo los espacios y retirando las paredes, por eso es más seguro traducir como "lugar de trabajo" ya que puede ser un espacio grande, abierto destinado a la gerencia.
¿Qué te parece?
2008年 11月 21日 11:07
mimarspre
投稿数: 55
Hola Lilian,
Pues la verdad tienes razón, no lo habÃa visto desde ese punto de vista, solo que "lugar" de trabajo no me terminaba de convencer, asà que después de darle vueltas y vueltas lo he cambiado por "área de trabajo", me parece que suena mejor
, y sin el artÃculo, ya que me suena a silabario
¿qué opinas?
2008年 11月 21日 12:15
lilian canale
投稿数: 14972
Perfecto.