בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - בולגרית-לטינית - Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
טקסט
נשלח על ידי
cfc_milanov
שפת המקור: בולגרית
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере колко краÑив е животът.
שם
Homo mori velle debuit...
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 13 אפריל 2010 20:04
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 אפריל 2010 21:59
Efylove
מספר הודעות: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"
1 אפריל 2010 22:02
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...
1 אפריל 2010 22:07
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??
12 אפריל 2010 18:50
cfc_milanov
מספר הודעות: 1
Which is correct? debet or debuit???
, And I was glad to meet again
13 אפריל 2010 20:04
Efylove
מספר הודעות: 1015
Yeah Aneta, you're right.