Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Bugarski-Latinski - Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Tekst
Podnet od
cfc_milanov
Izvorni jezik: Bugarski
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере колко краÑив е животът.
Natpis
Homo mori velle debuit...
Prevod
Latinski
Preveo
Aneta B.
Željeni jezik: Latinski
Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
Napomene o prevodu
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
Poslednja provera i obrada od
Efylove
- 13 April 2010 20:04
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 April 2010 21:59
Efylove
Broj poruka: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"
1 April 2010 22:02
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...
1 April 2010 22:07
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??
12 April 2010 18:50
cfc_milanov
Broj poruka: 1
Which is correct? debet or debuit???
, And I was glad to meet again
13 April 2010 20:04
Efylove
Broj poruka: 1015
Yeah Aneta, you're right.