الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بلغاري-لاتيني - Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
نص
إقترحت من طرف
cfc_milanov
لغة مصدر: بلغاري
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере колко краÑив е животът.
عنوان
Homo mori velle debuit...
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني
Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 13 أفريل 2010 20:04
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 أفريل 2010 21:59
Efylove
عدد الرسائل: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"
1 أفريل 2010 22:02
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...
1 أفريل 2010 22:07
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??
12 أفريل 2010 18:50
cfc_milanov
عدد الرسائل: 1
Which is correct? debet or debuit???
, And I was glad to meet again
13 أفريل 2010 20:04
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Yeah Aneta, you're right.