Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Bugarski-Latinski - Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Tekst
Poslao
cfc_milanov
Izvorni jezik: Bugarski
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере колко краÑив е животът.
Naslov
Homo mori velle debuit...
Prevođenje
Latinski
Preveo
Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski
Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
Posljednji potvrdio i uredio
Efylove
- 13 travanj 2010 20:04
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 travanj 2010 21:59
Efylove
Broj poruka: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"
1 travanj 2010 22:02
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...
1 travanj 2010 22:07
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??
12 travanj 2010 18:50
cfc_milanov
Broj poruka: 1
Which is correct? debet or debuit???
, And I was glad to meet again
13 travanj 2010 20:04
Efylove
Broj poruka: 1015
Yeah Aneta, you're right.