ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-ラテン語 - Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
テキスト
cfc_milanov
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере колко краÑив е животът.
タイトル
Homo mori velle debuit...
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
翻訳についてのコメント
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 4月 13日 20:04
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 4月 1日 21:59
Efylove
投稿数: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"
2010年 4月 1日 22:02
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...
2010年 4月 1日 22:07
Aneta B.
投稿数: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??
2010年 4月 12日 18:50
cfc_milanov
投稿数: 1
Which is correct? debet or debuit???
, And I was glad to meet again
2010年 4月 13日 20:04
Efylove
投稿数: 1015
Yeah Aneta, you're right.