Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Болгарська-Латинська - Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Текст
Публікацію зроблено
cfc_milanov
Мова оригіналу: Болгарська
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере колко краÑив е животът.
Заголовок
Homo mori velle debuit...
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
Затверджено
Efylove
- 13 Квітня 2010 20:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Квітня 2010 21:59
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"
1 Квітня 2010 22:02
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...
1 Квітня 2010 22:07
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??
12 Квітня 2010 18:50
cfc_milanov
Кількість повідомлень: 1
Which is correct? debet or debuit???
, And I was glad to meet again
13 Квітня 2010 20:04
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Yeah Aneta, you're right.