Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-라틴어 - Човек трябва да е пожелал да умре,за да разбере...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어라틴어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Човек трябва да е пожелал да умре,за да разбере...
본문
cfc_milanov에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Човек трябва да е пожелал да умре,за да разбере колко красив е животът.

제목
Homo mori velle debuit...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 13일 20:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 1일 21:59

Efylove
게시물 갯수: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"


2010년 4월 1일 22:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...

2010년 4월 1일 22:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??

2010년 4월 12일 18:50

cfc_milanov
게시물 갯수: 1
Which is correct? debet or debuit??? , And I was glad to meet again

2010년 4월 13일 20:04

Efylove
게시물 갯수: 1015
Yeah Aneta, you're right.