Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Български-Латински - Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
Текст
Предоставено от
cfc_milanov
Език, от който се превежда: Български
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере колко краÑив е животът.
Заглавие
Homo mori velle debuit...
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
Забележки за превода
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
За последен път се одобри от
Efylove
- 13 Април 2010 20:04
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Април 2010 21:59
Efylove
Общо мнения: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"
1 Април 2010 22:02
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...
1 Април 2010 22:07
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??
12 Април 2010 18:50
cfc_milanov
Общо мнения: 1
Which is correct? debet or debuit???
, And I was glad to meet again
13 Април 2010 20:04
Efylove
Общо мнения: 1015
Yeah Aneta, you're right.