בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-אנגלית - Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
טקסט
נשלח על ידי
domenico rocha
שפת המקור: גרמנית
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den ist kein Wind ein günstiger!!!
שם
no wind
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: אנגלית
If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 7 מרץ 2010 21:50
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
6 מרץ 2010 17:16
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan,
Your translation looks fine, however, this is a largely known quote by Seneca and it reads in English as:
"If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him"
Even not being literal translations, I think quotes and proverbs should be presented as they are known in the target language.
6 מרץ 2010 22:22
lilian canale
מספר הודעות: 14972
domenico,
Para enviar a tradução em português você deve clicar em "Traduzir"
7 מרץ 2010 15:01
merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear lilian,
Wellcome and thanks...
7 מרץ 2010 21:12
Tg83
מספר הודעות: 29
My suggest would be : To the one that doesn't know where he want to sail (or steer) no wind will be favorable
The german text says WER nicht weiss = Who desn't know, not A man.
7 מרץ 2010 21:40
merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear Tg83,
"...wohin ER..." says it is a man.