Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Týkst-Enskt - Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
Tekstur
Framborið av domenico rocha
Uppruna mál: Týkst

Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den ist kein Wind ein günstiger!!!

Heiti
no wind
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him.
Góðkent av lilian canale - 7 Mars 2010 21:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2010 17:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan,

Your translation looks fine, however, this is a largely known quote by Seneca and it reads in English as:

"If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him"

Even not being literal translations, I think quotes and proverbs should be presented as they are known in the target language.


6 Mars 2010 22:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
domenico,

Para enviar a tradução em português você deve clicar em "Traduzir"

7 Mars 2010 15:01

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
Wellcome and thanks...

7 Mars 2010 21:12

Tg83
Tal av boðum: 29
My suggest would be : To the one that doesn't know where he want to sail (or steer) no wind will be favorable

The german text says WER nicht weiss = Who desn't know, not A man.

7 Mars 2010 21:40

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Tg83,

"...wohin ER..." says it is a man.