خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
متن
domenico rocha
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den ist kein Wind ein günstiger!!!
عنوان
no wind
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 7 مارس 2010 21:50
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 مارس 2010 17:16
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,
Your translation looks fine, however, this is a largely known quote by Seneca and it reads in English as:
"If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him"
Even not being literal translations, I think quotes and proverbs should be presented as they are known in the target language.
6 مارس 2010 22:22
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
domenico,
Para enviar a tradução em português você deve clicar em "Traduzir"
7 مارس 2010 15:01
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,
Wellcome and thanks...
7 مارس 2010 21:12
Tg83
تعداد پیامها: 29
My suggest would be : To the one that doesn't know where he want to sail (or steer) no wind will be favorable
The german text says WER nicht weiss = Who desn't know, not A man.
7 مارس 2010 21:40
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear Tg83,
"...wohin ER..." says it is a man.