Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Vokiečių-Anglų - Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
Tekstas
Pateikta domenico rocha
Originalo kalba: Vokiečių

Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den ist kein Wind ein günstiger!!!

Pavadinimas
no wind
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him.
Validated by lilian canale - 7 kovas 2010 21:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 kovas 2010 17:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,

Your translation looks fine, however, this is a largely known quote by Seneca and it reads in English as:

"If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him"

Even not being literal translations, I think quotes and proverbs should be presented as they are known in the target language.


6 kovas 2010 22:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
domenico,

Para enviar a tradução em português você deve clicar em "Traduzir"

7 kovas 2010 15:01

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear lilian,
Wellcome and thanks...

7 kovas 2010 21:12

Tg83
Žinučių kiekis: 29
My suggest would be : To the one that doesn't know where he want to sail (or steer) no wind will be favorable

The german text says WER nicht weiss = Who desn't know, not A man.

7 kovas 2010 21:40

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear Tg83,

"...wohin ER..." says it is a man.