ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
テキスト
domenico rocha
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den ist kein Wind ein günstiger!!!
タイトル
no wind
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 3月 7日 21:50
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 6日 17:16
lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,
Your translation looks fine, however, this is a largely known quote by Seneca and it reads in English as:
"If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him"
Even not being literal translations, I think quotes and proverbs should be presented as they are known in the target language.
2010年 3月 6日 22:22
lilian canale
投稿数: 14972
domenico,
Para enviar a tradução em português você deve clicar em "Traduzir"
2010年 3月 7日 15:01
merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
Wellcome and thanks...
2010年 3月 7日 21:12
Tg83
投稿数: 29
My suggest would be : To the one that doesn't know where he want to sail (or steer) no wind will be favorable
The german text says WER nicht weiss = Who desn't know, not A man.
2010年 3月 7日 21:40
merdogan
投稿数: 3769
Dear Tg83,
"...wohin ER..." says it is a man.