Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Німецька-Англійська - Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
Текст
Публікацію зроблено domenico rocha
Мова оригіналу: Німецька

Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den ist kein Wind ein günstiger!!!

Заголовок
no wind
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him.
Затверджено lilian canale - 7 Березня 2010 21:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Березня 2010 17:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,

Your translation looks fine, however, this is a largely known quote by Seneca and it reads in English as:

"If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him"

Even not being literal translations, I think quotes and proverbs should be presented as they are known in the target language.


6 Березня 2010 22:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
domenico,

Para enviar a tradução em português você deve clicar em "Traduzir"

7 Березня 2010 15:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian,
Wellcome and thanks...

7 Березня 2010 21:12

Tg83
Кількість повідомлень: 29
My suggest would be : To the one that doesn't know where he want to sail (or steer) no wind will be favorable

The german text says WER nicht weiss = Who desn't know, not A man.

7 Березня 2010 21:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear Tg83,

"...wohin ER..." says it is a man.