Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Le plus dur combat est celui qu'on livre.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Le plus dur combat est celui qu'on livre.
טקסט
נשלח על ידי aurelien60
שפת המקור: צרפתית

Le plus dur combat est celui qu'on livre.
הערות לגבי התרגום
Bonjour je souhaite faire traduire cette phrase car j'ai pour projet de me la faire tatouer en anglais(américain). Cette phrase est liée au combat d'une maladie, donc très importante pour moi.
<edit> "dure" (female gender) with "dur"(male gender) as "combat" is male gender;</edit>
merci.

שם
The hardest fight is the one we deliver.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: אנגלית

The hardest fight is the one we deliver.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 מרץ 2010 16:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2010 23:03

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Jedi2000, Hi Aurelien60

J'aurais besoin d'un "motto" pareil Mais la vie ne vaut la peine qu'en se battant pour survivre

The English is almost fine, but I think we could make it even better.

"The hardest fight is the one we deliver"

Let me know what you think.

Bises
Tantine


12 מרץ 2010 09:34

jedi2000
מספר הודעות: 110
I didn't know that I were able to use "deliver" in this sentence.
Because I thought about the fight or battle.
We can say : to give a fight/battle.
Can we say "to deliver a fight/battle"?

If this expression sounds English, I agree with Tantine, the best choice is to use "deliver".

12 מרץ 2010 15:46

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi jedi2000,

Yes, I suggest "deliver" as it seems, to me, to be the most appropriate term in English. As a native English speaker, it "rings" much better in my ears than "give". Both are possible, one can either give battle or deliver a battle, but "deliver" gives your text a much more natural feeling

Bises
Tantine

19 מרץ 2010 21:24

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi jedi2000

Could you edit as I suggested then I can validate.

Bises
Tantine