Übersetzung - Französisch-Englisch - Le plus dur combat est celui qu'on livre.momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben | Le plus dur combat est celui qu'on livre. | | Herkunftssprache: Französisch
Le plus dur combat est celui qu'on livre. | Bemerkungen zur Übersetzung | Bonjour je souhaite faire traduire cette phrase car j'ai pour projet de me la faire tatouer en anglais(américain). Cette phrase est liée au combat d'une maladie, donc très importante pour moi. <edit> "dure" (female gender) with "dur"(male gender) as "combat" is male gender;</edit> merci. |
|
| The hardest fight is the one we deliver. | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von jedi2000 | Zielsprache: Englisch
The hardest fight is the one we deliver. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 März 2010 16:06
Letzte Beiträge | | | | | 11 März 2010 23:03 | | | Hi Jedi2000, Hi Aurelien60
J'aurais besoin d'un "motto" pareil Mais la vie ne vaut la peine qu'en se battant pour survivre
The English is almost fine, but I think we could make it even better.
"The hardest fight is the one we deliver"
Let me know what you think.
Bises
Tantine
| | | 12 März 2010 09:34 | | | I didn't know that I were able to use "deliver" in this sentence.
Because I thought about the fight or battle.
We can say : to give a fight/battle.
Can we say "to deliver a fight/battle"?
If this expression sounds English, I agree with Tantine, the best choice is to use "deliver". | | | 12 März 2010 15:46 | | | Hi jedi2000,
Yes, I suggest "deliver" as it seems, to me, to be the most appropriate term in English. As a native English speaker, it "rings" much better in my ears than "give". Both are possible, one can either give battle or deliver a battle, but "deliver" gives your text a much more natural feeling
Bises
Tantine | | | 19 März 2010 21:24 | | | Hi jedi2000
Could you edit as I suggested then I can validate.
Bises
Tantine |
|
|