Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Le plus dur combat est celui qu'on livre.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Le plus dur combat est celui qu'on livre.
본문
aurelien60에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le plus dur combat est celui qu'on livre.
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour je souhaite faire traduire cette phrase car j'ai pour projet de me la faire tatouer en anglais(américain). Cette phrase est liée au combat d'une maladie, donc très importante pour moi.
<edit> "dure" (female gender) with "dur"(male gender) as "combat" is male gender;</edit>
merci.

제목
The hardest fight is the one we deliver.
번역
영어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The hardest fight is the one we deliver.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 29일 16:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 11일 23:03

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Jedi2000, Hi Aurelien60

J'aurais besoin d'un "motto" pareil Mais la vie ne vaut la peine qu'en se battant pour survivre

The English is almost fine, but I think we could make it even better.

"The hardest fight is the one we deliver"

Let me know what you think.

Bises
Tantine


2010년 3월 12일 09:34

jedi2000
게시물 갯수: 110
I didn't know that I were able to use "deliver" in this sentence.
Because I thought about the fight or battle.
We can say : to give a fight/battle.
Can we say "to deliver a fight/battle"?

If this expression sounds English, I agree with Tantine, the best choice is to use "deliver".

2010년 3월 12일 15:46

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi jedi2000,

Yes, I suggest "deliver" as it seems, to me, to be the most appropriate term in English. As a native English speaker, it "rings" much better in my ears than "give". Both are possible, one can either give battle or deliver a battle, but "deliver" gives your text a much more natural feeling

Bises
Tantine

2010년 3월 19일 21:24

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi jedi2000

Could you edit as I suggested then I can validate.

Bises
Tantine