Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Le plus dur combat est celui qu'on livre.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف كتابة حرّة

عنوان
Le plus dur combat est celui qu'on livre.
نص
إقترحت من طرف aurelien60
لغة مصدر: فرنسي

Le plus dur combat est celui qu'on livre.
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour je souhaite faire traduire cette phrase car j'ai pour projet de me la faire tatouer en anglais(américain). Cette phrase est liée au combat d'une maladie, donc très importante pour moi.
<edit> "dure" (female gender) with "dur"(male gender) as "combat" is male gender;</edit>
merci.

عنوان
The hardest fight is the one we deliver.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jedi2000
لغة الهدف: انجليزي

The hardest fight is the one we deliver.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 أذار 2010 16:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2010 23:03

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Jedi2000, Hi Aurelien60

J'aurais besoin d'un "motto" pareil Mais la vie ne vaut la peine qu'en se battant pour survivre

The English is almost fine, but I think we could make it even better.

"The hardest fight is the one we deliver"

Let me know what you think.

Bises
Tantine


12 أذار 2010 09:34

jedi2000
عدد الرسائل: 110
I didn't know that I were able to use "deliver" in this sentence.
Because I thought about the fight or battle.
We can say : to give a fight/battle.
Can we say "to deliver a fight/battle"?

If this expression sounds English, I agree with Tantine, the best choice is to use "deliver".

12 أذار 2010 15:46

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi jedi2000,

Yes, I suggest "deliver" as it seems, to me, to be the most appropriate term in English. As a native English speaker, it "rings" much better in my ears than "give". Both are possible, one can either give battle or deliver a battle, but "deliver" gives your text a much more natural feeling

Bises
Tantine

19 أذار 2010 21:24

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi jedi2000

Could you edit as I suggested then I can validate.

Bises
Tantine