Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Le plus dur combat est celui qu'on livre.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Le plus dur combat est celui qu'on livre.
テキスト
aurelien60様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le plus dur combat est celui qu'on livre.
翻訳についてのコメント
Bonjour je souhaite faire traduire cette phrase car j'ai pour projet de me la faire tatouer en anglais(américain). Cette phrase est liée au combat d'une maladie, donc très importante pour moi.
<edit> "dure" (female gender) with "dur"(male gender) as "combat" is male gender;</edit>
merci.

タイトル
The hardest fight is the one we deliver.
翻訳
英語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The hardest fight is the one we deliver.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 3月 29日 16:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 11日 23:03

Tantine
投稿数: 2747
Hi Jedi2000, Hi Aurelien60

J'aurais besoin d'un "motto" pareil Mais la vie ne vaut la peine qu'en se battant pour survivre

The English is almost fine, but I think we could make it even better.

"The hardest fight is the one we deliver"

Let me know what you think.

Bises
Tantine


2010年 3月 12日 09:34

jedi2000
投稿数: 110
I didn't know that I were able to use "deliver" in this sentence.
Because I thought about the fight or battle.
We can say : to give a fight/battle.
Can we say "to deliver a fight/battle"?

If this expression sounds English, I agree with Tantine, the best choice is to use "deliver".

2010年 3月 12日 15:46

Tantine
投稿数: 2747
Hi jedi2000,

Yes, I suggest "deliver" as it seems, to me, to be the most appropriate term in English. As a native English speaker, it "rings" much better in my ears than "give". Both are possible, one can either give battle or deliver a battle, but "deliver" gives your text a much more natural feeling

Bises
Tantine

2010年 3月 19日 21:24

Tantine
投稿数: 2747
Hi jedi2000

Could you edit as I suggested then I can validate.

Bises
Tantine