| |
|
翻訳 - フランス語-英語 - Le plus dur combat est celui qu'on livre.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 | Le plus dur combat est celui qu'on livre. | | 原稿の言語: フランス語
Le plus dur combat est celui qu'on livre. | | Bonjour je souhaite faire traduire cette phrase car j'ai pour projet de me la faire tatouer en anglais(américain). Cette phrase est liée au combat d'une maladie, donc très importante pour moi. <edit> "dure" (female gender) with "dur"(male gender) as "combat" is male gender;</edit> merci. |
|
| The hardest fight is the one we deliver. | | 翻訳の言語: 英語
The hardest fight is the one we deliver. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 3月 11日 23:03 | | | Hi Jedi2000, Hi Aurelien60
J'aurais besoin d'un "motto" pareil Mais la vie ne vaut la peine qu'en se battant pour survivre
The English is almost fine, but I think we could make it even better.
"The hardest fight is the one we deliver"
Let me know what you think.
Bises
Tantine
| | | 2010年 3月 12日 09:34 | | | I didn't know that I were able to use "deliver" in this sentence.
Because I thought about the fight or battle.
We can say : to give a fight/battle.
Can we say "to deliver a fight/battle"?
If this expression sounds English, I agree with Tantine, the best choice is to use "deliver". | | | 2010年 3月 12日 15:46 | | | Hi jedi2000,
Yes, I suggest "deliver" as it seems, to me, to be the most appropriate term in English. As a native English speaker, it "rings" much better in my ears than "give". Both are possible, one can either give battle or deliver a battle, but "deliver" gives your text a much more natural feeling
Bises
Tantine | | | 2010年 3月 19日 21:24 | | | Hi jedi2000
Could you edit as I suggested then I can validate.
Bises
Tantine |
|
| |
|