Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתפולנית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu...
טקסט
נשלח על ידי Krzysio
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu coração bateu tão forte que parecia que ia saltar pela boca. Eu não soube ir prá tradução não sei que idioma tu fala se você puder me escreva dizendo seu idoma ok...

שם
How happy I was on reading your message, my...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי thathavieira
שפת המטרה: אנגלית

How happy I was on reading your message, my heart was beating so hard that it seemed that it was going to jump out of my mouth. I don't know how to get a translation I don't know what language you speak if you can write to me telling your language ok...
הערות לגבי התרגום
It should be:
Quão alegre que fiquei... OR QUe alegria senti...
But I think I did a good middle term here, the meaning is the same.
I think that the SUBE is soube = knew
But maybe I know, so that way it's: I don't know to go to a translation...
Hugs...

Minor edits by Una. off -> out of; didn't -> don't; go to the -> get a
אושר לאחרונה ע"י Una Smith - 17 יולי 2007 13:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2007 21:45

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Eu não sube ir prá tradução
What this means?
O que significa?
Anyone can help me with a guess?

16 יולי 2007 23:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Maybe some Polish idiom literaly translated into Brasilian Portuguese, it remains me the english "I'm going to"

16 יולי 2007 23:40

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Yes, it really seems a literal translation...
Que alegria que fiquei???

16 יולי 2007 23:42

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sube = soube é um erro muito comum em português.

16 יולי 2007 23:46

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Yes...
Maybe I didn't know how to go to the translation can look better...?