Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ポーランド語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu...
テキスト
Krzysio様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu coração bateu tão forte que parecia que ia saltar pela boca. Eu não soube ir prá tradução não sei que idioma tu fala se você puder me escreva dizendo seu idoma ok...

タイトル
How happy I was on reading your message, my...
翻訳
英語

thathavieira様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How happy I was on reading your message, my heart was beating so hard that it seemed that it was going to jump out of my mouth. I don't know how to get a translation I don't know what language you speak if you can write to me telling your language ok...
翻訳についてのコメント
It should be:
Quão alegre que fiquei... OR QUe alegria senti...
But I think I did a good middle term here, the meaning is the same.
I think that the SUBE is soube = knew
But maybe I know, so that way it's: I don't know to go to a translation...
Hugs...

Minor edits by Una. off -> out of; didn't -> don't; go to the -> get a
最終承認・編集者 Una Smith - 2007年 7月 17日 13:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 16日 21:45

thathavieira
投稿数: 2247
Eu não sube ir prá tradução
What this means?
O que significa?
Anyone can help me with a guess?

2007年 7月 16日 23:01

Francky5591
投稿数: 12396
Maybe some Polish idiom literaly translated into Brasilian Portuguese, it remains me the english "I'm going to"

2007年 7月 16日 23:40

thathavieira
投稿数: 2247
Yes, it really seems a literal translation...
Que alegria que fiquei???

2007年 7月 16日 23:42

casper tavernello
投稿数: 5057
Sube = soube é um erro muito comum em português.

2007年 7月 16日 23:46

thathavieira
投稿数: 2247
Yes...
Maybe I didn't know how to go to the translation can look better...?