Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiPuola

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu...
Teksti
Lähettäjä Krzysio
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu coração bateu tão forte que parecia que ia saltar pela boca. Eu não soube ir prá tradução não sei que idioma tu fala se você puder me escreva dizendo seu idoma ok...

Otsikko
How happy I was on reading your message, my...
Käännös
Englanti

Kääntäjä thathavieira
Kohdekieli: Englanti

How happy I was on reading your message, my heart was beating so hard that it seemed that it was going to jump out of my mouth. I don't know how to get a translation I don't know what language you speak if you can write to me telling your language ok...
Huomioita käännöksestä
It should be:
Quão alegre que fiquei... OR QUe alegria senti...
But I think I did a good middle term here, the meaning is the same.
I think that the SUBE is soube = knew
But maybe I know, so that way it's: I don't know to go to a translation...
Hugs...

Minor edits by Una. off -> out of; didn't -> don't; go to the -> get a
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Una Smith - 17 Heinäkuu 2007 13:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2007 21:45

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Eu não sube ir prá tradução
What this means?
O que significa?
Anyone can help me with a guess?

16 Heinäkuu 2007 23:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Maybe some Polish idiom literaly translated into Brasilian Portuguese, it remains me the english "I'm going to"

16 Heinäkuu 2007 23:40

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Yes, it really seems a literal translation...
Que alegria que fiquei???

16 Heinäkuu 2007 23:42

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Sube = soube é um erro muito comum em português.

16 Heinäkuu 2007 23:46

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Yes...
Maybe I didn't know how to go to the translation can look better...?