Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - משחקים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim
טקסט
נשלח על ידי Denise Rosa Xavier
שפת המקור: טורקית

slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim

שם
Olá
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Olá. Posso ter uma aula básica de apresentador com você agora mesmo?
הערות לגבי התרגום
É turco, não holandês.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 11 נובמבר 2007 23:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 נובמבר 2007 22:01

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Guys. It's turkish, not dutch.

CC: Francky5591 goncin

8 נובמבר 2007 22:39

Xini
מספר הודעות: 1655
corrected

11 נובמבר 2007 00:02

sipahi37
מספר הודעות: 1
Não é 'com voce' Acho que 'de voce'

11 נובמבר 2007 00:05

aqui_br
מספר הודעות: 123
simdi com voce derseniz sizinle olur ama de voce derseniz sizden olur.. bilginize...

11 נובמבר 2007 00:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sipahi:
Em português é mais usado "ter aula com alguém".
No caso de "tomar aulas", aí então usaria-se "de alguém"



CC: sipahi37

11 נובמבר 2007 00:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Idem à minha mensagem a Sipahi37, aqui_br.

Lütfen oyunuzu değiştirirmisiniz beyfendi.

CC: sipahi37 aqui_br

11 נובמבר 2007 20:40

barok
מספר הודעות: 105
Hello, I don't think the translation is totally wrong but I just wanted to say that the Turkish word "ÅŸovmen" comes from the English wor "showman" but "apresentador" means "presenter" rather than a "showman". Is not that so??

11 נובמבר 2007 21:16

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
No barok.
"Showman" actually means "apresentador" (de televisão, de apresentações em geral, como Sílvio Santos aqui no Brasil) in portuguese.
By the way, some people use the word "showman" sometimes.

CC: barok