Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 게임

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim
본문
Denise Rosa Xavier에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim

제목
Olá
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Olá. Posso ter uma aula básica de apresentador com você agora mesmo?
이 번역물에 관한 주의사항
É turco, não holandês.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 11일 23:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 8일 22:01

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Guys. It's turkish, not dutch.

CC: Francky5591 goncin

2007년 11월 8일 22:39

Xini
게시물 갯수: 1655
corrected

2007년 11월 11일 00:02

sipahi37
게시물 갯수: 1
Não é 'com voce' Acho que 'de voce'

2007년 11월 11일 00:05

aqui_br
게시물 갯수: 123
simdi com voce derseniz sizinle olur ama de voce derseniz sizden olur.. bilginize...

2007년 11월 11일 00:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sipahi:
Em português é mais usado "ter aula com alguém".
No caso de "tomar aulas", aí então usaria-se "de alguém"



CC: sipahi37

2007년 11월 11일 00:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Idem à minha mensagem a Sipahi37, aqui_br.

Lütfen oyunuzu değiştirirmisiniz beyfendi.

CC: sipahi37 aqui_br

2007년 11월 11일 20:40

barok
게시물 갯수: 105
Hello, I don't think the translation is totally wrong but I just wanted to say that the Turkish word "ÅŸovmen" comes from the English wor "showman" but "apresentador" means "presenter" rather than a "showman". Is not that so??

2007년 11월 11일 21:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
No barok.
"Showman" actually means "apresentador" (de televisão, de apresentações em geral, como Sílvio Santos aqui no Brasil) in portuguese.
By the way, some people use the word "showman" sometimes.

CC: barok