Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyimΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Παιχνίδια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Olá. Posso ter uma aula básica de apresentador com você agora mesmo? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | É turco, não holandês. |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Νοέμβριος 2007 22:01 | | | | | | 8 Νοέμβριος 2007 22:39 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | | | | 11 Νοέμβριος 2007 00:02 | | | Não é 'com voce' Acho que 'de voce' | | | 11 Νοέμβριος 2007 00:05 | | | simdi com voce derseniz sizinle olur ama de voce derseniz sizden olur.. bilginize... | | | 11 Νοέμβριος 2007 00:06 | | | Sipahi:
Em português é mais usado "ter aula com alguém".
No caso de "tomar aulas", aà então usaria-se "de alguém"
CC: sipahi37 | | | 11 Νοέμβριος 2007 00:15 | | | Idem à minha mensagem a Sipahi37, aqui_br.
Lütfen oyunuzu değiştirirmisiniz beyfendi.
CC: sipahi37 aqui_br | | | 11 Νοέμβριος 2007 20:40 | | barokΑριθμός μηνυμάτων: 105 | Hello, I don't think the translation is totally wrong but I just wanted to say that the Turkish word "ÅŸovmen" comes from the English wor "showman" but "apresentador" means "presenter" rather than a "showman". Is not that so?? | | | 11 Νοέμβριος 2007 21:16 | | | No barok.
"Showman" actually means "apresentador" (de televisão, de apresentações em geral, como SÃlvio Santos aqui no Brasil) in portuguese.
By the way, some people use the word "showman" sometimes. CC: barok |
|
|