Traducción - Turco-Portugués brasileño - slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyimEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Juegos Esta petición de traducción es "sólo el significado" | slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim | | Idioma de origen: Turco
slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim |
|
| | | Idioma de destino: Portugués brasileño
Olá. Posso ter uma aula básica de apresentador com você agora mesmo? | Nota acerca de la traducción | É turco, não holandês. |
|
Último mensaje | | | | | 8 Noviembre 2007 22:01 | | | | | | 8 Noviembre 2007 22:39 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | | | | 11 Noviembre 2007 00:02 | | | Não é 'com voce' Acho que 'de voce' | | | 11 Noviembre 2007 00:05 | | | simdi com voce derseniz sizinle olur ama de voce derseniz sizden olur.. bilginize... | | | 11 Noviembre 2007 00:06 | | | Sipahi:
Em português é mais usado "ter aula com alguém".
No caso de "tomar aulas", aà então usaria-se "de alguém"
CC: sipahi37 | | | 11 Noviembre 2007 00:15 | | | Idem à minha mensagem a Sipahi37, aqui_br.
Lütfen oyunuzu değiştirirmisiniz beyfendi.
CC: sipahi37 aqui_br | | | 11 Noviembre 2007 20:40 | | barokCantidad de envíos: 105 | Hello, I don't think the translation is totally wrong but I just wanted to say that the Turkish word "ÅŸovmen" comes from the English wor "showman" but "apresentador" means "presenter" rather than a "showman". Is not that so?? | | | 11 Noviembre 2007 21:16 | | | No barok.
"Showman" actually means "apresentador" (de televisão, de apresentações em geral, como SÃlvio Santos aqui no Brasil) in portuguese.
By the way, some people use the word "showman" sometimes. CC: barok |
|
|