Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیل

طبقه جمله - بازیها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim
متن
Denise Rosa Xavier پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim

عنوان
Olá
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Olá. Posso ter uma aula básica de apresentador com você agora mesmo?
ملاحظاتی درباره ترجمه
É turco, não holandês.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 11 نوامبر 2007 23:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2007 22:01

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Guys. It's turkish, not dutch.

CC: Francky5591 goncin

8 نوامبر 2007 22:39

Xini
تعداد پیامها: 1655
corrected

11 نوامبر 2007 00:02

sipahi37
تعداد پیامها: 1
Não é 'com voce' Acho que 'de voce'

11 نوامبر 2007 00:05

aqui_br
تعداد پیامها: 123
simdi com voce derseniz sizinle olur ama de voce derseniz sizden olur.. bilginize...

11 نوامبر 2007 00:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sipahi:
Em português é mais usado "ter aula com alguém".
No caso de "tomar aulas", aí então usaria-se "de alguém"



CC: sipahi37

11 نوامبر 2007 00:15

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Idem à minha mensagem a Sipahi37, aqui_br.

Lütfen oyunuzu değiştirirmisiniz beyfendi.

CC: sipahi37 aqui_br

11 نوامبر 2007 20:40

barok
تعداد پیامها: 105
Hello, I don't think the translation is totally wrong but I just wanted to say that the Turkish word "ÅŸovmen" comes from the English wor "showman" but "apresentador" means "presenter" rather than a "showman". Is not that so??

11 نوامبر 2007 21:16

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
No barok.
"Showman" actually means "apresentador" (de televisão, de apresentações em geral, como Sílvio Santos aqui no Brasil) in portuguese.
By the way, some people use the word "showman" sometimes.

CC: barok