Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - ゲーム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim
テキスト
Denise Rosa Xavier様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

slm acil sizden temel ÅŸovmenlik dersi alabilir miyim

タイトル
Olá
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá. Posso ter uma aula básica de apresentador com você agora mesmo?
翻訳についてのコメント
É turco, não holandês.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 11日 23:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 8日 22:01

casper tavernello
投稿数: 5057
Guys. It's turkish, not dutch.

CC: Francky5591 goncin

2007年 11月 8日 22:39

Xini
投稿数: 1655
corrected

2007年 11月 11日 00:02

sipahi37
投稿数: 1
Não é 'com voce' Acho que 'de voce'

2007年 11月 11日 00:05

aqui_br
投稿数: 123
simdi com voce derseniz sizinle olur ama de voce derseniz sizden olur.. bilginize...

2007年 11月 11日 00:06

casper tavernello
投稿数: 5057
Sipahi:
Em português é mais usado "ter aula com alguém".
No caso de "tomar aulas", aí então usaria-se "de alguém"



CC: sipahi37

2007年 11月 11日 00:15

casper tavernello
投稿数: 5057
Idem à minha mensagem a Sipahi37, aqui_br.

Lütfen oyunuzu değiştirirmisiniz beyfendi.

CC: sipahi37 aqui_br

2007年 11月 11日 20:40

barok
投稿数: 105
Hello, I don't think the translation is totally wrong but I just wanted to say that the Turkish word "ÅŸovmen" comes from the English wor "showman" but "apresentador" means "presenter" rather than a "showman". Is not that so??

2007年 11月 11日 21:16

casper tavernello
投稿数: 5057
No barok.
"Showman" actually means "apresentador" (de televisão, de apresentações em geral, como Sílvio Santos aqui no Brasil) in portuguese.
By the way, some people use the word "showman" sometimes.

CC: barok