Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Poljski-Engleski - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tekst
Poslao
zaquiel
Izvorni jezik: Poljski
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Naslov
It's me, Your dream, your destination.
Prevođenje
Engleski
Preveo
Olesniczanin
Ciljni jezik: Engleski
It's me, Your dream, your destination.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 2 svibanj 2008 16:32
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 travanj 2008 00:53
Angelus
Broj poruka: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 travanj 2008 18:38
Olesniczanin
Broj poruka: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 travanj 2008 18:53
lilian canale
Broj poruka: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.