Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleski

Kategorija Književnost

Naslov
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Poslao patrickd
Izvorni jezik: Latinski

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Primjedbe o prijevodu
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Naslov
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Prevođenje
Francuski

Preveo gbernsdorff
Ciljni jezik: Francuski

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Primjedbe o prijevodu
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 ožujak 2009 19:25