Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Francuski - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiFrancuskiTurskiEngleski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Tekst
Poslao shamouel
Izvorni jezik: Ruski

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Primjedbe o prijevodu
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Naslov
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Prevođenje
Francuski

Preveo petsimeo
Ciljni jezik: Francuski

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 2 lipanj 2009 10:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 svibanj 2009 20:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 lipanj 2009 09:34

Siberia
Broj poruka: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 lipanj 2009 15:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 lipanj 2009 15:59

shamouel
Broj poruka: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 lipanj 2009 21:09

Nanten
Broj poruka: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 lipanj 2009 00:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!