Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao nursyahira
Izvorni jezik: Francuski

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Primjedbe o prijevodu
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"
Posljednji uredio Francky5591 - 19 kolovoz 2012 13:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 kolovoz 2012 15:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi nursyahira

The text does not make sense the way it is said in the first sentence.
As for the second one, it lacks a subject (pronoun) to go with the verb.("je"( "I" ), "tu"( "you" ), "il"( "he" ), or "elle"( "she" ), which are singular pronouns. "vous" here is the indirect object (the addressee), not the subject of the verb "souhaite".

for it to make sense, this text should read this way :

"Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan."