Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Je t'aime tellement, je t'ai ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Je t'aime tellement, je t'ai ... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French" |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 19 Αύγουστος 2012 13:26
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Αύγουστος 2012 15:17 | | | Hi nursyahira
The text does not make sense the way it is said in the first sentence.
As for the second one, it lacks a subject (pronoun) to go with the verb.("je"( "I" ), "tu"( "you" ), "il"( "he" ), or "elle"( "she" ), which are singular pronouns. "vous" here is the indirect object (the addressee), not the subject of the verb "souhaite".
for it to make sense, this text should read this way :
"Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." |
|
|