Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä nursyahira
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Huomioita käännöksestä
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 19 Elokuu 2012 13:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Elokuu 2012 15:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi nursyahira

The text does not make sense the way it is said in the first sentence.
As for the second one, it lacks a subject (pronoun) to go with the verb.("je"( "I" ), "tu"( "you" ), "il"( "he" ), or "elle"( "she" ), which are singular pronouns. "vous" here is the indirect object (the addressee), not the subject of the verb "souhaite".

for it to make sense, this text should read this way :

"Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan."