Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Tekst
Poslao nursyahira
Izvorni jezik: Francuski

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Primjedbe o prijevodu
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Naslov
I love you so much; I...
Prevođenje
Engleski

Preveo RedShadow
Ciljni jezik: Engleski

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 listopad 2012 19:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 listopad 2012 18:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 listopad 2012 01:47

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 listopad 2012 20:24

tarzhig
Broj poruka: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 listopad 2012 17:24

Lein
Broj poruka: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.