Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-Brazilian Portuguese - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishGermanBrazilian Portuguese

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Text
Submitted by Bárbara Di Marco
Source language: Danish

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Title
Querida
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by casper tavernello
Target language: Brazilian Portuguese

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Last validated or edited by Angelus - 23 January 2008 17:36





Latest messages

Author
Message

22 January 2008 12:32

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 January 2008 13:22

casper tavernello
Number of messages: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 January 2008 14:43

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 January 2008 14:47

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 January 2008 16:42

casper tavernello
Number of messages: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.