Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Brazilski portugalski - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiNjemačkiBrazilski portugalski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Izvorni jezik: Danski

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Naslov
Querida
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 23 siječanj 2008 17:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 siječanj 2008 12:32

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 siječanj 2008 13:22

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 siječanj 2008 14:43

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 siječanj 2008 14:47

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 siječanj 2008 16:42

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.