Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Brasilsk portugisisk - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskTyskBrasilsk portugisisk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Tekst
Skrevet av Bárbara Di Marco
Kildespråk: Dansk

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Tittel
Querida
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Senest vurdert og redigert av Angelus - 23 Januar 2008 17:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Januar 2008 12:32

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Januar 2008 13:22

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Januar 2008 14:43

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Januar 2008 14:47

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Januar 2008 16:42

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.