Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Brasilianisches Portugiesisch - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischDeutschBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Text
Übermittelt von Bárbara Di Marco
Herkunftssprache: Dänisch

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Titel
Querida
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 23 Januar 2008 17:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Januar 2008 12:32

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Januar 2008 13:22

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Januar 2008 14:43

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Januar 2008 14:47

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Januar 2008 16:42

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.