Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Португальский (Бразилия) - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийНемецкийПортугальский (Бразилия)

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Tекст
Добавлено Bárbara Di Marco
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Статус
Querida
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 23 Январь 2008 17:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Январь 2008 12:32

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Январь 2008 13:22

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Январь 2008 14:43

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Январь 2008 14:47

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Январь 2008 16:42

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.