Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bárbara Di Marco
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

τίτλος
Querida
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 23 Ιανουάριος 2008 17:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιανουάριος 2008 12:32

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Ιανουάριος 2008 13:22

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Ιανουάριος 2008 14:43

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Ιανουάριος 2008 14:47

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Ιανουάριος 2008 16:42

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.