Μετάφραση - Δανέζικα-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du... | | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Kære
Christina jeg elsker dig virkelig. du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig
Din
Nicholas for evigt |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Querida
Christina eu realmente amo você. você é a única para mim e não posso viver sem você
Seu para sempre, Nicholas
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 23 Ιανουάριος 2008 17:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Ιανουάριος 2008 12:32 | | | Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" ) | | | 22 Ιανουάριος 2008 13:22 | | | Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português. | | | 22 Ιανουάριος 2008 14:43 | | | acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui | | | 22 Ιανουάριος 2008 14:47 | | | Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado? | | | 22 Ιανουάριος 2008 16:42 | | | Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).
"você é a única para mim" acho uma boa opção. |
|
|