Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Португалски Бразилски - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиНемскиПортугалски Бразилски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Текст
Предоставено от Bárbara Di Marco
Език, от който се превежда: Датски

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Заглавие
Querida
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Португалски Бразилски

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
За последен път се одобри от Angelus - 23 Януари 2008 17:36





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Януари 2008 12:32

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Януари 2008 13:22

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Януари 2008 14:43

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Януари 2008 14:47

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Януари 2008 16:42

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.