Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Portoghese brasiliano - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseTedescoPortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Testo
Aggiunto da Bárbara Di Marco
Lingua originale: Danese

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Titolo
Querida
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Ultima convalida o modifica di Angelus - 23 Gennaio 2008 17:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Gennaio 2008 12:32

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Gennaio 2008 13:22

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Gennaio 2008 14:43

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Gennaio 2008 14:47

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Gennaio 2008 16:42

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.