Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Português Br - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsAlemãoPortuguês Br

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Texto
Enviado por Bárbara Di Marco
Língua de origem: Dinamarquês

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Título
Querida
Tradução
Português Br

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Português Br

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Última validação ou edição por Angelus - 23 Janeiro 2008 17:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Janeiro 2008 12:32

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Janeiro 2008 13:22

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Janeiro 2008 14:43

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Janeiro 2008 14:47

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Janeiro 2008 16:42

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.